馬を水辺に連れて行くことはできても水を飲ませることはできない

一般小学生

まとめ

  • 読み:うまをみずべにつれていくことはできてもみずをのませることはできない
  • 意味:他人に機会や環境を与えることはできても、本人のやる気がなければ強制はできないということ。

解説・由来

イギリスのことわざ「You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.」の訳。本人の自発的な意欲がなければ、いかなる助言や手助けも無効であるという教訓。

例文

・ 部下に研修の機会を与えたが、馬を水辺に連れて行くことはできても水を飲ませることはできないと痛感した。
・ どれほど良い教材を揃えても、馬を水辺に連れて行くことはできても水を飲ませることはできないのが教育の難しさだ。

類義語・対義語

類義語:暖簾に腕押し、糠に釘、馬の耳に念仏
対義語:

小学生のみなさんへ

やり方を教えてあげたり、チャンスを作ってあげたりすることはできるけれど、本人がやる気にならなければ、無理やりやらせることはできないという意味。

言葉の組み立てパズル

バラバラになった要素を正しい順番に選んで、元の言葉を完成させよう!

記事の内容に誤りがありますか?

⚠️ 修正を提案する
ルラスタマップ (3層表示) フルサイズで表示 (5層) ↗
マップを生成中…

最近見た用語
履歴をチェックしています…